El lenguaje jurídico es complejo y a menudo difícil de entender para aquellos que no están familiarizados con él. Sin embargo, el español jurídico tiene una rica historia y ha sido influenciado por una variedad de idiomas a lo largo del tiempo. En este blog, exploraremos 10 palabras jurídicas en español que provienen de otros idiomas y que tienen un significado curioso.

  1. “Embargo” (francés): Esta palabra proviene del término “embarrer” que significa “obstruir”, pero su uso en el lenguaje jurídico se refiere a la inmovilización de bienes de una persona o entidad por una autoridad judicial o administrativa.
  2. “Causa” (latín): El término “causa” significa “razón” en latín, pero en el lenguaje jurídico español se refiere a un proceso judicial o a un litigio.
  3. “Reo” (latín): “Reo” proviene de “reus” en latín, que significa “acusado” o “demandado”. En el lenguaje jurídico español, se refiere a la persona acusada en un proceso penal.
  4. “Pleito” (latín): El término “pleito” proviene de “plicitus” en latín, que significa “discusión” o “debate”. En el lenguaje jurídico español, se refiere a una disputa legal entre dos o más partes.
  5. “Jurado” (inglés): Esta palabra proviene de “jury” en inglés y se refiere a un grupo de personas seleccionadas para decidir sobre un caso en un juicio.
  6. “Juzgado” (árabe): El término “juzgado” proviene de “juzg” en árabe, que significa “tribunal” o “lugar donde se administra justicia”.
  7. “Cédula” (latín): La palabra “cédula” proviene de “schedula” en latín, que significa “pequeño papel” o “escrito breve”. En el lenguaje jurídico español, se refiere a un documento oficial emitido por una autoridad.
  8. “Hábeas corpus” (latín): Esta expresión proviene del latín y significa “tú debes tener el cuerpo”. En el lenguaje jurídico español, se refiere a un recurso legal para proteger la libertad personal de una persona.
  9. “Fideicomiso” (latín): “Fideicomiso” proviene de “fiducia” en latín, que significa “confianza”. En el lenguaje jurídico español, se refiere a un contrato donde una persona confía en otra para que administre y gestione un bien o propiedad en su nombre.
  10. “Soborno” (francés): La palabra “soborno” proviene del término “soubrer” en francés, que significa “untar con grasa”. En el lenguaje jurídico español, se refiere a la acción

En conclusión, el lenguaje jurídico es rico en términos y expresiones que provienen de diferentes idiomas y culturas. Conocer su origen y significado puede ser útil para entender mejor el mundo legal y también para enriquecer nuestro vocabulario. Esperamos que este artículo sobre 10 palabras jurídicas en español que provienen de otros idiomas y su significado curioso haya sido informativo y entretenido para nuestros lectores. Les invitamos a seguir explorando nuestro blog y descubrir más artículos interesantes sobre el fascinante mundo del derecho.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *